Diferencia principal entre брать
y взять
- Брать: verbo imperfectivo
(acción no terminada o repetitiva).
- Traducción: "tomar" o "coger"
(en presente, en procesos continuos o habituales).
- Ejemplo: "Я беру книгу." (Estoy cogiendo
un libro o cojo un libro habitualmente).
- Взять: verbo perfectivo
(acción terminada).
- Traducción: "tomar" o "coger"
(cuando la acción está completada).
- Ejemplo: "Я взял книгу." (Cogí
un libro / He cogido un libro).
|
|
Conjugaciones
Ejemplos en contexto
-
Брать (acción
repetitiva o proceso no completado):
- Я всегда беру с собой телефон.
(Siempre llevo el teléfono
conmigo).
- Он берёт ручку со стола.
(Él coge el
bolígrafo de la mesa).
-
Взять (acción
completada):
- Я взял твою книгу вчера.
(Cogí tu libro ayer).
- Ты можешь взять эту коробку?
(¿Puedes coger esta caja?).
|
|
|
|
Ejercicio 1: Completa con брать o
взять en la forma correcta
- Я _______ твой телефон на минуту, ладно? (Quiero
tomar tu teléfono por un momento).
- Обычно мы _______ билеты заранее. (Normalmente
compramos boletos con anticipación).
- Он уже _______ документы со стола? (¿Ya
tomó los documentos de la mesa?).
- Почему ты всегда _______ так много сахара? (¿Por
qué siempre tomas tanto azúcar?).
Ejercicio 2: Traduce al ruso
- Estoy cogiendo la chaqueta del armario.
- ¿Has tomado las llaves del coche?
- Nosotros siempre llevamos bocadillos al
parque.
- Cogí el libro, pero no lo
leí.
|
|
Soluciones
Ejercicio 1: Completa
con брать o взять en la forma correcta
- возьму́
- берём
- взя́л
- берёшь
Ejercicio 2: Traduce al ruso
- Я беру́ куртку
из шкафа.
- Ты взя́л ключи
от машины?
- Мы всегда берём
бутерброды в парк.
- Я взя́л книгу,
но не читал её.
|
|